-
1 what under the sun do you mean? что же именно вы хотите сказать?
Emotional: under the sunУниверсальный русско-английский словарь > what under the sun do you mean? что же именно вы хотите сказать?
-
2 солнце
[со́н-] с.1) ( дневное светило) the sunло́жное со́лнце — mock sun; parhelion
со́лнце взошло́ [зашло́] — the sun has risen [has set]
культ со́лнца, поклоне́ние со́лнцу — sun worship
2) астр. (Со́лнце) Sun3) ( звезда) sun4) (свет и тепло, излучаемые солнцем) the sun, sunlight, sunshineна (я́рком) со́лнце (под его лучами) — in the (bright) sun
гре́ться / не́житься на со́лнце — bask in the sun
5) высок. (рд.; источник счастья, просвещения и т.п.) the sun (of)со́лнце свобо́ды — the sun of liberty
6) ( о прославленном человеке) (leading) light, luminary••со́лнце моё — the light of my soul; my darling / dear
го́рное со́лнце — artificial sunlight
до со́лнца — before dawn
и на со́лнце есть пя́тна погов. — ≈ nobody's perfect
по со́лнцу — 1) ( ориентируясь по положению солнца) by the sun 2) ( о направлении) with the sun, clockwise
про́тив со́лнца — against the sun; (о направлении тж.) counterclockwise, anticlockwise
под со́лнцем (в мире) — under the sun
ме́сто под со́лнцем — a place under the sun
заня́ть [найти́ себе] ме́сто под со́лнцем — achieve a place under the sun
-
3 Р-61
РАЗНЫЕ РАЗНОСТИ coll NP sing rare fixed WO(often of various topics of conversation) very diverse things, phenomenaall kinds (sorts) of things (goods etc)this and that various (and sundry) things (in limited contexts) everything under the sun.Старушки любили посидеть на солнышке, поговорить о разных разностях. The old women loved to sit in the sun and talk about various and sundry things.Вадим рассуждал о разных разностях, перескакивал с оправдания Димитрова на постановку «Мертвых душ» во МХАТе, с «нового курса» Рузвельта на смерть Луначарского в Ментоне (Рыбаков 2). Vadim was holding forth on everything under the sun, jumping from the Reichstag fire to the new production of Dead Souls at the Moscow Arts, from Roosevelt's New Deal to the death of Lunacharsky in Menton (2a) -
4 разные разности
• РАЗНЫЕ РАЗНОСТИ coll[NP; sing rare; fixed WO]=====⇒ (often of various topics of conversation) very diverse things, phenomena:- all kinds (sorts) of things (goods etc);- [in limited contexts] everything under the sun.♦ Старушки любили посидеть на солнышке, поговорить о разных разностях. The old women loved to sit in the sun and talk about various and sundry things.♦ Вадим рассуждал о разных разностях, перескакивал с оправдания Димитрова на постановку "Мертвых душ" во МХАТе, с "нового курса" Рузвельта на смерть Луначарского в Ментоне (Рыбаков 2). Vadim was holding forth on everything under the sun, jumping from the Reichstag fire to the new production of Dead Souls at the Moscow Arts, from Roosevelt's New Deal to the death of Lunacharsky in Menton (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > разные разности
-
5 место под солнцем
( Паскаль)a place in the sun; room for smb. under the sun; smb.'s place in the worldРазве он не шёл на компромисс с Захаром Дерюгиным, пусть бы топал себе потихоньку, обоим места хватило бы под солнцем, а то ведь вообразил, что он и в самом деле хозяин жизни. (П. Проскурин, Судьба) — He had tried to reach a compromise with Zakhar Deryugin, had tried to let him off lightly, there was plenty of room for both of them under the sun, but no, Deryugin had to imagine that he was the master of their new life.
Русско-английский фразеологический словарь > место под солнцем
-
6 В-351
ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА coll NP sing only fixed WO1. (obj or subj) the most diverse things, objects, phenomenaall sorts (kinds) of things (stuff)(of material objects) sundries (all kinds of) odds and ends odd items (when introduced by Conj «и» at the end of an enumeration) and what have you.Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a).«Что везешь к нам?» - спросил мой старик. «Ткани для женских платьев и мужских рубашек, — сказал Самуил, - галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину» (Искандер 3). "What are you bringing us?" my old man asked. "Yard goods for women's dresses and men's shirts," Samuel said, "galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries" (3a).Хотел он ей (птице) тут же размозжить голову, но вспомнил, что рядом, в Гаграх, живёт принц Ольден-бургский и от скуки покупает всякую всячину (Искандер 3). Не wanted to smash its (the bird's) head then and there, but remembered that nearby in Gagra lived a Prince Oldenburgsky who bought odd items out of boredom (3a).2. ( usu. prep objused with verbs of speaking) different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation)anything and everythingeverything under the sun all sorts (kinds) of things this and that.Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a).Там мы жарили картошку на электрической плитке, прозванной «камином», распивали крепчайший чай и толковали о всякой всячине... (Копелев 1). There we fried potatoes on a hotplate, dubbed "the fireplace," drank the strongest tea, and talked about everything under the sun (1a).Ему хотелось на постоялый двор, к... Козлевичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). Не was longing to get back to the tavern, to...Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a). -
7 всякая всячина
• ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА coll[NP; sing only; fixed WO]=====1. [obj or subj]⇒ the most diverse things, objects, phenomena:- [of material objects] sundries;- odd items;- [when introduced by Conj "и" at the end of an enumeration] and what have you.♦ Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a).♦ "Что везешь к нам?" - спросил мой старик. "Ткани для женских платьев и мужских рубашек, - сказал Самуил, - галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину" (Искандер 3). "What are you bringing us?" my old man asked. "Yard goods for womens dresses and men's shirts," Samuel said, "galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries" (3a).♦ Хотел он ей [птице] тут же размозжить голову, но вспомнил, что рядом, в Гаграх, живёт принц Ольденбургский и от скуки покупает всякую всячину (Искандер 3). He wanted to smash its [the bird's] head then and there, but remembered that nearby in Gagra lived a Prince Oldenburgsky who bought odd items out of boredom (3a).2. [usu. prep obj; used with verbs of speaking]⇒ different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation):- this and that.♦ Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a).♦ Там мы жарили картошку на электрической плитке, прозванной "камином", распивали крепчайший чай и толковали о всякой всячине... (Копелев 1). There we fried potatoes on a hotplate, dubbed "the fireplace," drank the strongest tea, and talked about everything under the sun (1a).♦ Ему хотелось на постоялый двор, к... Козлевичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). He was longing to get back to the tavern, to...Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > всякая всячина
-
8 на чём свет стоит
(бранить, ругать, клясть кого-либо; браниться, ругаться и т. п.)curse smb. like hell (for all one is worth, up hill and down dale); swear blue murder at smb.; call smb. all the names under the sun (in the book);swear like a bargee; make (turn) the air blueВсё удовольствие его состояло шпынять над всеми этими несчастными нахлебницами, ругать их поминутно и на чём свет стоит. (Ф. Достоевский, Скверный анекдот) — His main pleasure consisted in tormenting all these unfortunate dependents, in cursing them incessantly for all he was worth.
Птаха едва успел спасти Олесю от лошадиных копыт. Холмянцы, нахлёстывая коней, налетая друг на друга, матерясь на чём свет стоит, промчались мимо них. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Ptakha barely managed to save Olesya from the horses' hoofs. The Kholmyankians, lashing their horses, colliding with one another, hurling curses at everything under the sun, swept past.
- А с похмелья работа какая? Ползаешь, что та муха осенняя по стеклу, а напарник тебя ругает на чём свет стоит, потому что и его задерживаешь. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Well, what sort of work can you do with a hang-over? You'd crawl about like a fly in autumn, and your mate would curse you up hill and down dale because you were holding him up.'
Королёв слушал Звягинцева и в душе клял его на чём свет стоит. (А. Чаковский, Блокада) — Korolyov listened to Zvyagintsev, inwardly calling him all the names he could think of.
Русско-английский фразеологический словарь > на чём свет стоит
-
9 ничто не ново под луной
1) General subject: there is nothing new under the sunУниверсальный русско-английский словарь > ничто не ново под луной
-
10 Ч-47
ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТ all coll VP subj. /gen pres or past fixed WOs.o. has (or in some place there is) a great variety and/or a great abundance of things: у X-a (в месте Y) чего только нет = X (place Y) has (just about) everything under the sunyou name it, X (place Y) has (got) it you name it, №s there (here) X wants for (lacks) nothing....Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b)....Пока находился он (Кириленко) на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a). -
11 чего только нет
• ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где; ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТall coll[VPsubj/gt,n; pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. has (or in some place there is) a great variety and/ or a great abundance of things:- у X-a < в месте Y> чего только нет≈ X < place Y> has (just about) everything under the sun;- you name it, X < place Y> has (got) it;- you name it, it's there < here>;- X wants for < lacks> nothing.♦...Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b).♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего только нет
-
12 чего-чего нет
• ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где; ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТall coll[VPsubj/gt,n; pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. has (or in some place there is) a great variety and/ or a great abundance of things:- у X-a < в месте Y> чего только нет≈ X < place Y> has (just about) everything under the sun;- you name it, X < place Y> has (got) it;- you name it, it's there < here>;- X wants for < lacks> nothing.♦...Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b).♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-чего нет
-
13 чего-чего только нет
• ЧЕГО ТОЛЬКО НЕТ у кого, где; ЧЕГО-ЧЕГО (ТОЛЬКО) НЕТall coll[VPsubj/gt,n; pres or past; fixed WO]=====⇒ s.o. has (or in some place there is) a great variety and/ or a great abundance of things:- у X-a < в месте Y> чего только нет≈ X < place Y> has (just about) everything under the sun;- you name it, X < place Y> has (got) it;- you name it, it's there < here>;- X wants for < lacks> nothing.♦...Автолавка - это тебе не камни и не травы какие-то. Чего там только нет, в автолавке! (Айтматов 1)....The mobile shop wasn't a collection of stones or some species of grass. It had just about everything under the sun, that mobile shop! (1b).♦...Пока находился он [Кириленко] на своём высоком посту, пока ездил на нескольких машинах, чего у него только не было (Войнович 1)....As long as he held his high position and traveled in motorcades, Kirilenko wanted for nothing (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > чего-чего только нет
-
14 на земле
1) General subject: down, on earth, under foot, under the canopy (what under the canopy does he want? - что ему в конце концов надо?)2) Rare: aground3) Construction: on ground4) Makarov: here below, here below (в отличие от неба), on the face of the earth, under the sun -
15 свет
I мсо́лнечный свет — sunlight, sunshine
лу́нный свет — moonlight
включа́ть свет — to turn/to switch on the light(s)
выключа́ть свет — to turn/to switch off the light(s)
чита́ть при свете свечи́ — to read by candlelight
отойди́, пожа́луйста, ты загора́живаешь мне свет — move out of my light, please
у неё в ко́мнате (гори́т) свет — the light is on in her room
не переходи́ у́лицу на кра́сный свет — do not cross the street against the red light
- в свете- чуть свет
- ни свет ни заря II мвселенная worldСта́рый/Но́вый С. — the Old/New World
тот свет — the next/the other world
по всему́ свету — all round/over the world
путеше́ствие вокру́г света — voyage round the world, кругосветное плавание circumnavigation
- появиться на светне хочу́, что́бы об э́том знал весь свет — I don't want the whole world to know about it
- браниться на чём свет стоит
- это вовсе не конец света -
16 В-343
ВСЕХ И КАЖДОГО ВСЕМ И КАЖДОМУ NP these forms only obj fixed WOabsolutely everyone without exceptionanyone and everyoneanybody and everybody one and all all and sundry each and every one everybody (everyone) under the suneverybody (everyone) and his uncle (brother). Cf. every Tom, Dick, and Harry....(Помощник градоначальника) всем и каждому наказал хранить по этому предмету глубочайшую тайну... (Салтыков-Щедрин 1)....(The assistant town governor) bade one and all to maintain the deepest secrecy on the subject... (1a).Матвей Ильич был настоящим «героем праздника», губернский предводитель объявлял всем и каждому, что он приехал собственно из уважения к нему... (Тургенев 2). Matvey Il'ich was the true hero of the hour. The Marshal of the Nobility informed all and sundry that he had consented to come out of respect for him (2e). -
17 всем и каждому
• ВСЕХ И КАЖДОГО; ВСЕМ И КАЖДОМУ[NP; these forms only; obj; fixed WO]=====⇒ absolutely everyone without exception:- one and all;- everybody (everyone) and his uncle (brother). Cf. every Tom, Dick, and Harry.♦...[Помощник градоначальника] всем и каждому наказал хранить по этому предмету глубочайшую тайну... (Салтыков-Щедрин 1)....[The assistant town governor] bade one and all to maintain the deepest secrecy on the subject... (1a).♦ Матвей Ильич был настоящим "героем праздника", губернский предводитель объявлял всем и каждому, что он приехал собственно из уважения к нему... (Тургенев 2). Matvey Il'ich was the true hero of the hour. The Marshal of the Nobility informed all and sundry that he had consented to come out of respect for him (2e).Большой русско-английский фразеологический словарь > всем и каждому
-
18 всех и каждого
• ВСЕХ И КАЖДОГО; ВСЕМ И КАЖДОМУ[NP; these forms only; obj; fixed WO]=====⇒ absolutely everyone without exception:- one and all;- everybody (everyone) and his uncle (brother). Cf. every Tom, Dick, and Harry.♦...[Помощник градоначальника] всем и каждому наказал хранить по этому предмету глубочайшую тайну... (Салтыков-Щедрин 1)....[The assistant town governor] bade one and all to maintain the deepest secrecy on the subject... (1a).♦ Матвей Ильич был настоящим "героем праздника", губернский предводитель объявлял всем и каждому, что он приехал собственно из уважения к нему... (Тургенев 2). Matvey Il'ich was the true hero of the hour. The Marshal of the Nobility informed all and sundry that he had consented to come out of respect for him (2e).Большой русско-английский фразеологический словарь > всех и каждого
-
19 Ничто не ново под луной
There is nothing in the world that did not happen before; the nature of things does not change. See История повторяется (И)Cf: All the future exists in the past (Br.). History repeats itself (Am., Br.). The more it changes, the more it remains the same (Am.). Nothing is said now that has not been said before (Am.). That which hath been is now; and that which is to be hath already been (Br.). /There is/ nothing new under the sun (Am., Br.). What used to be will be again (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ничто не ново под луной
-
20 милые бранятся - только тешатся
Set phrase: a woman's blow never gave a black eye, lovers' quarrels are soon mended, lovers' quarrels mean the renewal of love паи lovers under the sun quarrel just for fun, lovers' tiffs are easily made up again, real love can't be smooth, the falling out of friends is the renewing (or renewal) of love, the falling out of lovers is the renewing (or renewal) of love, lovers' tiffs are harmlessУниверсальный русско-английский словарь > милые бранятся - только тешатся
См. также в других словарях:
Under the sun — Sun Sun, n. [OE. sunne, sonne, AS. sunne; akin to OFries. sunne, D. zon, OS. & OHG. sunna, G. sonne, Icel. sunna, Goth. sunna; perh. fr. same root as L. sol. [root]297. Cf. {Solar}, {South}.] 1. The luminous orb, the light of which constitutes… … The Collaborative International Dictionary of English
under the sun — {adj.} or {adv. phr.} On earth; in the world. Used for emphasis. * /The President s assassination shocked everyone under the sun./ * /Where under the sun could I have put my purse?/ … Dictionary of American idioms
under the sun — {adj.} or {adv. phr.} On earth; in the world. Used for emphasis. * /The President s assassination shocked everyone under the sun./ * /Where under the sun could I have put my purse?/ … Dictionary of American idioms
Under the Sun — may refer to:* Under the Sun (Leung), album by Cantopop artist Cathy Leung * Under the Sun (Paul Kelly album), album by Australian singer songwriter Paul Kelly * Under the Sun (film), Swedish film directed by Colin Nutley * Under the Sun/Every… … Wikipedia
under the sun — adjective In existence. She argued boldly with me, on every subject under the sun, law and politics included; and, when I got the better of her, never hesitated to stop me by putting her hand on my lips, or by dragging me out into the garden in… … Wiktionary
Under The Sun (disambiguation) — Under The Sun may refer to: * Under The Sun , a 1987 album recorded by Paul Kelly The Coloured Girls * Under the Sun/Everyday Comes Goes , a song by Black Sabbath from their 1972 album Black Sabbath, Vol. 4 … Wikipedia
Under the Sun / Under the Moon — Infobox Single Name = Under the Sun/Under the Moon Artist = Do As Infinity from Album = True Song and Do the A side Released = July 31, 2002 Format = CD single [ Recorded = ] Genre = J pop Length = 17:07 Label = avex trax Writer = Dai Nagao… … Wikipedia
Under The Sun Studios — Infobox Company company name = Under The Sun Studios company company type = Private foundation = 2007 location = Concord, California industry = Music Education, Acting and Theatrical Training and Retail: Musical Instruments and Accessories… … Wikipedia
Under the Sun (Paul Kelly album) — Infobox Album Name = Under the Sun Type = studio Artist = Paul Kelly Released = December 1987 Recorded = Genre = Australian Rock Length = 45:14 Label = Mushroom/White (Australia) A M (U.S.) Producer = Alan Thorne and Paul Kelly Reviews = *… … Wikipedia
Under the Sun (film) — Infobox Film name = Under the Sun image size = caption = director = Colin Nutley producer = writer = H. E. Bates (novel) Johanna Hald starring = Rolf Lassgård Helena Bergström Johan Widerberg music = cinematography = editing = distributor = AB… … Wikipedia
Under the Sun of Satan — Infobox Film name = Sous le Soleil de Satan (Under the Sun of Satan) image size = 175px caption = original film poster director = Maurice Pialat producer = Claude Abeille Daniel Toscan du Plantier writer = Georges Bernanos (novel) Sylvie Danton… … Wikipedia